Ode on Melancholy 忧郁颂

今天我的济慈诗选到了,其实买它有一部分原因就是因为在Sweet Bitter中看到了《忧郁颂》中的一句隐藏的“忧郁”有她至尊的神龛。另外一部分原因是因为未竟的长诗Hyperion以及济慈本人贯穿了整个《海伯利安》四部曲中。神往已久,于是今天就抄下这首《忧郁颂》。中文采用屠岸译版。

Ode on Melancholy

I

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
No, no, go not to Lethe, neither twist

Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;

Nor suffer thy pale forehead to be kissed

By nightshade, ruby grape of Proserpine;

Make not your rosary of yew-berries,

Nor let the beetle, nor the death-moth be

Your mournful Psyche, nor the downy owl

A partner in your sorrow's mysteries;

For shade to shade will come to drowsily,

And drown the wakeful anguish of the soul.

II

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
But when the melancholy fit shall fall

Sudden from heaven like a weeping cloud,

That fosters the droop-headed flowers all,

And hides the green hill in an April shroud;

Then glut thy sorrow on a morning rose,

Or on the rainbow of the salt sand-wave,

Or on the wealth of globed peonies;

Or if thy mistress some rich anger shows,

Imprison her soft hand, and let her rave,

And feed deep, deep upon her peerless eyes.

III

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
She dwells with Beauty—Beauty that must die;

And joy, whose hand is ever at his lips

Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,

Turning to poison while the bee-mouth sips:

Aye, in the very temple of Delight

Veiled Melancholy has her sovran shrine,

Though seen of none save him whose strenuous tongue

Can burst Joy's grape against his palate fine;

His soul shall taste the sadness of her might,

And be among her cloudy trophies hung.

忧郁颂

I

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
不呵!不要到忘川去,也不要拧绞

根深的乌头,把它的毒汁当美酒;

别让你苍白的额头把龙葵野草——

普罗赛嫔红葡萄的亲吻承受;

别用紫杉的坚果做你的念珠,

别让甲虫和墓畔的飞蛾变为

你忧伤的塞吉,别让批羽的鸱鸮

分享你心底隐秘的悲哀愁苦;

阴影来亲近阴影会困倦嗜睡,

会把灵魂中清醒的创痛淹没掉。

II

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
但一旦忧郁的意绪突然来到,

有如阴云洒着泪自天而降,

云雨滋润着垂头的花花草草,

四月的雾衣把一脉青山隐藏;

你就该让哀愁痛饮早晨的玫瑰,

或者饱餐海浪上空的虹彩,

或者享足姹紫嫣红的牡丹;

若是你钟情的女郎娇嗔颦眉,

就抓住她的酥手,让她说痛快,

并深深品尝她举世无双的慧眼。

III

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
她与“美”共处——那必将消亡的“美”;

还有“喜悦”,他的手总是贴着嘴唇

说再见;令人痛苦的近邻“欣慰”,

只要蜂蜜啜一口,就变成毒鸠:

啊,就在“快乐”的庙堂之上,

隐藏的“忧郁”有她至尊的神龛,

虽然,只有舌头灵、味觉良好、

能咬破“快乐”果的人才能够瞧见:

他灵魂一旦把“忧郁”的威力品尝,

便成为她的战利品,悬挂在云霄。